Je suis désolé que tu sois tombée enceinte mais il faut avouer que c’est en quelque sorte ta faute puisque tu ne crois ni à la contraception, ni à l’avortement. Je dois rentrer aux États-Unis, ma femme et ma famille me réclament. Je reviendrais peut-être un jour pour voir cet enfant.
Je suis désolé de t’avoir mise enceinte mais en réalité, c’est en quelque sorte de ta faute puisque tu ne crois ni en la contraception, ni en l’avortement. Je dois rentrer aux États-Unis où je manque à ma femme et à ma famille. Je reviendrais peut-être un jour pour voir l’enfant.
“Je suis ravi que tu sois enceinte, en réalité je n’attendais que ça. Je vais d’ailleurs divorcer et couper les ponts avec ma famille. Veux-tu m’épouser ?”
actually french people believe in birth control and are very opened about abortion, they don’t have any political party against it nor angry mobs boycotting abortion clinics
We kind of do, actually. They’re just a few, but we regularly have to deal with mobs of anti-abortion extremist Christians demonstrating in the streets. Because hey, a French that doesn’t demonstrate is not a French.
It could be translated as : “Voilà voilà, il s’avère que tu t’es tapée le dernier des connards. Pas de bol ! Il s’pourrait que j’revienne dans les dix ans pour traumatiser ton futur lardon, et peut-être t’engrosser de nouveau si ça me chante.”
Dumb…
Le 1st!
Au revoir je ne sais quoi
Le fail.
Je suis désolé que tu sois tombée enceinte mais il faut avouer que c’est en quelque sorte ta faute puisque tu ne crois ni à la contraception, ni à l’avortement. Je dois rentrer aux États-Unis, ma femme et ma famille me réclament. Je reviendrais peut-être un jour pour voir cet enfant.
/anti-joke chicken
This is way too long. The plane leaves in 7 hours. He sould say : tire ton plan then go to the quick and eat a delicious dark burger
No, the Jedi burger, at least that one looks edible.
Why the use of the subjunctive there?
it’s necessary after the désolé que, but I suspect it’s just for phrasing elegance
how would you write it WITHOUT the subjunctive? lol
Je suis désolé de d’avoir mise enceinte ( I am sorry that i have gotten you pregnnant )
Désolé de t’avoir*
But you’re right, it could work too.
Future tense fail.
Je suis désolé de t’avoir mise enceinte mais en réalité, c’est en quelque sorte de ta faute puisque tu ne crois ni en la contraception, ni en l’avortement. Je dois rentrer aux États-Unis où je manque à ma femme et à ma famille. Je reviendrais peut-être un jour pour voir l’enfant.
anti-anti-joke chicken
Better translation
Future tense fail again.
Je suis désolé, mais tu as couché avec une douche-sac
lol
I am very sorry, but you slept with a douche bag
/anti-joke chicken
douche = french for shower
bag = english for sac
douchebag –> showersac
You mean douchesac = showerbag.
In any case, I like alanh’s translation best so far.
This translates to “I’m sorry you slept with a shower-sac.”
“Je suis ravi que tu sois enceinte, en réalité je n’attendais que ça. Je vais d’ailleurs divorcer et couper les ponts avec ma famille. Veux-tu m’épouser ?”
Source: I’m French
trollface.jpg
MDR
I am pretty sure the French believe in birth control, even if not abortions.
I am pretty sure people named Blake are all skinny emos with lisps.
Fat goth without lisp would be more accurate.
I’m pretty sure he stated that she’s Catholic.
actually french people believe in birth control and are very opened about abortion, they don’t have any political party against it nor angry mobs boycotting abortion clinics
We kind of do, actually. They’re just a few, but we regularly have to deal with mobs of anti-abortion extremist Christians demonstrating in the streets. Because hey, a French that doesn’t demonstrate is not a French.
^This.
Let’s burn some tables?!
Not all french people are the same. Perhaps the girl is catholic?
Yes, because all French people have the same opinion on every issue.
So precious
Vive la france et vive les femmes libéré
La france est un très beau pays et les françaises sont craquantes
*France
*liberées.
*France
*craquantes.
Damn Russians
*Françaises
No, françaises, in French we don’t put a capital at the beginning of the nationalities, peoples or languages names.
Fail.
While you’re right about the adjectives and language names, you’re wrong about the people: “les Françaises” takes a capital letter to the knee.
“Les Français et les Françaises, qui sont citoyens français, parlent le français c’est-à-dire la langue française.”
That’s why it’s such a pain in the baguette.
Why is there one week left to answer if his plane leaves in seven hours?
Inception
Abortion.
He should use Google Translate.
Vous êtes enceinte chienne stupide. C’est de ta faute. Vas te faire encule.
lol looks like someone used google translation xD
Actually, the title is probably the best way to translate it in French. It’s not literally the same, but it’s certainly how I would say it xD.
C’est la vie: s**t happens.
It could be translated as : “Voilà voilà, il s’avère que tu t’es tapée le dernier des connards. Pas de bol ! Il s’pourrait que j’revienne dans les dix ans pour traumatiser ton futur lardon, et peut-être t’engrosser de nouveau si ça me chante.”
Then again, it may be a tad interpretive.
Meilleure traduction que j’ai vue jusqu’à présent ..!
damn, one more french person in the world.
Google translate epic fail.
j’ai du SIDA
Mon aéroglisseur est plein d’anguilles. Je pète dans votre direction générale. Votre mère était un hamster et votre père sentait le sureau.
Monty python reference spotted !
You’re not french, are you?
Hahahah like a bawssss
Ménage à trois?
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110222203623AA01z5n
thanks! i had a lot of fun reading the translations! (even though most of them are in google-translate-french)
Diegote your link :
MDRRRRRRRRR, les traductions que les gens lui font, ils se déchaînent !! lol
haha these translations are more than funny! nice try!